Skip to content

通訳・翻訳・セミナー応援

通訳・翻訳・セミナー応援​

当社は、「高品質・スピード・リーズナブル」のすべてを満たし、お客様にご満足いただける翻訳サービスをご提供します。ご指定の用途にすぐに使える翻訳文書をお望みのファイル形式で納品いたします。

Webサイト、マニュアル、カタログ、パンフレット、チラシ、協定書、契約書、覚書など幅広い用途に対応いたします。医療、医薬、金融、法律など専門性の高い業種・分野もご安心して対応させて頂きます。

特徴

ベトナム語に特化した翻訳

株式会社 心越は、ベトナム語に特化した翻訳を行っております。他の言語に拡大せずベトナム語に集中、最高の品質を提供させていただいていることが大きな特徴と自負しています。

言葉の翻訳ではなく、文化の翻訳

現在、日本語、ベトナム語の翻訳会社は増加しつつありますが、殆ど外注先(ローカルベトナム人)に仕事を丸投げしておられます。しかし、ビジネスシーンを考えますと、単なる通訳ではなく、日本とベトナムの慣習の違いを理解して、訳文をあてることが本当の意味でのビジネスに必要とされることです。私はこれまで日本語の習得だけでなく、日本文化・ビジネスへの理解を進めて参りました。ここに私がこの事業をさせて頂く意義があると考えております。言葉の翻訳ではなく、文化の翻訳であり、さらなる品質の向上に努めてまいります。

品質体制 ― 納品後、すぐにご利用いただける品質を目ざしております。

・詳細情報の確認を十分に行うことによりご要望に沿った品質の訳文をご提供いたします。

・原則として、ベトナム語 → 日本語翻訳後にベトナム語を専門とする日本人のネイティブがチェックを行っております。また、日本語 → ベトナム語翻訳語には日本語を専門とするベトナム人ネイティブがチェックを行っております。

・校正・校閲の2段階チェックを設けることで、品質管理を徹底いたします。

用語・表記管理 ― 文書内の用語の一貫性を確実に行ってまいります。

・継続的に関連文書の翻訳をご用命いただく場合は、用語集・表記集を作成し保管管理いたします。

・お客様のフィードバックを基に用語集・表記集を更新し、用語・表記の一貫性を図ります。

・用語集・表記集の適切な運用によりスムーズな翻訳作業に入らせていただきます。

対応分野・言語

対応分野

電気、電子、コンピュータ、通信、産業機械、化学、自動車、繊維、医学、薬学、特許、法律、金融、財務、経済、建築・土木、都市計画、原子力など

対応言語

日本語、ベトナム語、英語、中国語

ご利用の流れ

STEP ① - ご発注/受注の経緯

・翻訳についてのお問い合わせ・お見積もり依頼

・お見積もりのご連絡
担当者が、内容の詳細を確認し、お見積もりをいたします。

・お客様からのご発注・ご契約
納期・料金をご確認いただき、ご発注の旨をご連絡ください。ご契約内容を確認後、翻訳にとりかかります。

STEP ② - 翻訳制作プロセス

・翻訳 お客様のご要望に添い翻訳開始・専門用語等について確認しつつ作業を行います。

・校閲 翻訳の後、校閲をいたします。正確な訳文を作成いたします。

・ネイティブチェック
上記のプロセスの中で、翻訳後の言語(日本語 → ベトナム語の翻訳の場合はベトナム語)のネイティブチェックを加えます。自然な訳文に仕上げていきます。

STEP ③ - 納品

・納品
訳文が仕上がりましたら、メールにてご納品させていただきます。

・ご検収
訳文をご確認いただきます。ご不明な点がございましてらご連絡ください。

・ご請求
ご検収後ご契約に基づいてご請求申し上げます。